人気SNSのX(旧Twitter)に自動翻訳機能が搭載された。Xに搭載されているAIモデルGrokが、日本人ユーザーが日本語で書いた投稿の内容を把握し、その内容を元に外国人ユーザーにおすすめ投稿として拡散し始めた。日本人ユーザーの投稿が広く世界に拡散され、言葉の壁を超えたコミュニケーションが広がる一方で、過激な政治的発言や外国人を嫌悪するような発言までが翻訳され、拡散され始めている。
Xにはこれまでも翻訳機能があったが、外国語の投稿を翻訳するには「ポストを翻訳」ボタンを自分でクリックする必要があった。ところが3月29日ごろから順次利用が可能になった自動翻訳機能は、外国語の投稿をGrokが自動検知し、タイムラインや「For Youおすすめ」に翻訳済みの状態で表示するようになった。ボタンを押さなくても海外の投稿が積極的に推薦され、自然に日本語で読めるようになった。
この新しい機能の影響が早くも出始めている。うさぎ好きのユーザー(@moca_usa_mofu)は「世界中にうさぎのかわいさを届けたいから」と、ふわふわのネザーランドドワーフの写真を投稿。海外ユーザーから「可愛すぎる!」の声が殺到した。
伝統祭り「相馬野馬追」の公式アカウント(@nomaoi_official)は「400騎の武者が街中を疾走し、神旗を奪い合う日本最高の祭りを見てくれ!」と動画を添え、海外から「これは最高だ!」という驚嘆のコメントが相次いだ。
現役コンビニ店員のユーザー(@maimai0049)は「日本のコンビニは面白い」とユーモアたっぷりの日常を投稿。アメリカユーザーからは「日本に行きたくなった」「コンビニの卵サンドイッチ最高!」という共感の声が上がっている。
一方、海外ユーザーからも積極的な反応が寄せられている。アメリカ在住のJenna氏は「We have decided Japan is our new BFF.(日本を新しい親友に決定した)」と日本食の写真を添え、Selene Mariposa氏は「これはインターネットが本来あるべき姿。ラーメンの写真を共有しながらスラングを学び合う――これこそグローバルなつながりだ」と投稿している。
従来なら日本語圏の内側で完結していた議論が、翻訳の手間なしで海外に届きやすくなった。一次情報や現場の空気感が、メディアを介さずに国境を越える可能性が高まっている。Xのプロダクト責任者Nikita Bier氏も、これはXにとって最も重要な変化になると投稿している。
しかし一方で、自動翻訳で海外に出るのは、かわいい動物写真や祭りの映像だけではない。強い政治的主張や、外国人を排除するような過激な投稿、国粋主義的な言説までが、外国語圏に流れ込み始めた。外国人増加と治安悪化を結びつける日本人の発言に対し、日本好きで知られる米起業家Jason Calacanis氏は、「日本に移民問題があることは知っていた。でもここまでとは知らなかった」「この国粋主義的な投稿のコンテキストを教えて」と困惑を示す投稿をしている。投稿者が国内向けのつもりで書いた内容でも、意図せず世界に向けた発言として流通し始めた。
Xが単なる多言語SNSから、AIを使って異なる言語圏の会話を直接つなぐ場へ変わりつつある。日本の魅力が広がる可能性と同時に、日本語圏の過激さや閉鎖性まで可視化される可能性が出てきた。

湯川鶴章
AI新聞編集長
AI新聞編集長。米カリフォルニア州立大学サンフランシスコ校経済学部卒業。サンフランシスコの地元紙記者を経て、時事通信社米国法人に入社。シリコンバレーの黎明期から米国のハイテク産業を中心に取材を続ける。通算20年間の米国生活を終え2000年5月に帰国。時事通信編集委員を経て2010年独立。2017年12月から現職。主な著書に『人工知能、ロボット、人の心。』(2015年)、『次世代マーケティングプラットフォーム』(2007年)、『ネットは新聞を殺すのか』(2003年)などがある。趣味はヨガと瞑想。妻が美人なのが自慢。